バスク語訳聖書(バスクごやくせいしょ)では、キリスト教聖書のバスク語への翻訳を扱う。バスク語はスペインとフランスに跨ったバスク地方でおもにバスク人が話す言葉で、孤立した言語である。6つから9つの方言があるが、20世紀になってバスク語アカデミーによって標準バスク語(Standard Basque)が制定された。

歴史

最初のバスク語の『新約聖書』は、1571年にヨアネス・レイセラガが作った。彼はカトリックの神父からプロテスタントの牧師へ転じた人物でもある。これはナバラ王国の女王ジャンヌ・ダルブレ(ユグノー)の時代であった。

19世紀になって、ホセ・ウリアルテ(Jose Antonio Uriarte)が『旧・新約聖書』全体をバスク語のギプスコア方言(Gipuzkoan Basque)へ翻訳したが、出版はされなかった。1859年に、彼の親しい同僚のジャン=ピエール・デュヴォアザン(Jean-Pierre Duvoisin)がラプルディ方言(Lapurdian Basque)で翻訳して、これはイギリスの文献学者の(Louis Lucien Bonaparte)の協力もあり、出版もされた。

1983年、カトリック教会とスペイン聖書協会の共同訳『Elizen Arteko Biblia』(Interconfessional Bible)の『新約聖書』が発行され、続いて1994年には『旧・新約聖書』全書が完了した。これは標準バスク語である。

翻訳の例

脚注

関連項目

  • バスク人、バスク語、バスク地方
  • バスク地方の宗教
  • スペインの宗教
  • スペインのキリスト教 (Christianity in Spain)
  • 言語別聖書の一覧

【モバイル版】オンライン聖書-回復訳-ギリシャ語原文に忠実な注解付き聖書

ケセン語訳新約聖書4巻セット(山浦玄嗣訳) by メルカリ

聖書の訳の違いについて[口語訳/新共同訳/文語訳/新改訳etc] 聖書の話〜キリスト教福音宣教会〜

どの翻訳の聖書を読めば良いですか?

詳訳聖書 by メルカリ